1 |
23:58:27 |
eng-rus |
energ.syst. |
PQ meter |
прибор контроля показателей качества электроэнергии (ПКЭ) |
translator911 |
2 |
23:57:43 |
eng-rus |
gen. |
take in |
взять к себе животное (кота, собаку: When your friend took in the cat, he took on the responsibility for its care. Therefore, you don't owe him a dime for the medical bills.) |
ART Vancouver |
3 |
23:56:10 |
eng-rus |
inf. |
it's not for nothing |
не просто так |
VLZ_58 |
4 |
23:55:13 |
eng-rus |
horticult. |
currently dominant |
доминирующий в настоящее время |
typist |
5 |
23:54:42 |
eng-rus |
horticult. |
currently dominant clonal lineage |
клональная линия, доминирующая в настоящее время |
typist |
6 |
23:53:52 |
eng-rus |
horticult. |
the outcome of a recombination event |
результат рекомбинационного события |
typist |
7 |
23:49:08 |
eng-rus |
horticult. |
phenotypic characteristics |
фенотипические характеристики |
typist |
8 |
23:48:33 |
eng-rus |
show.biz. |
tour bus |
гастрольный автобус |
Надежда Романова |
9 |
23:48:22 |
eng-rus |
horticult. |
phenotypic traits |
фенотипические характеристики |
typist |
10 |
23:48:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
roof solar station |
крышная солнечная электростанция |
translator911 |
11 |
23:40:58 |
eng |
abbr. nautic. |
GOLM |
Generic Operations Logistics Manual |
ixtra |
12 |
23:40:06 |
eng-rus |
gen. |
date a woman |
встречаться с женщиной (I have been dating a wonderful woman for the past year and a half.) |
ART Vancouver |
13 |
23:36:23 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of Costa Rica |
Республика Коста-Рика |
Мила Азирис |
14 |
23:33:01 |
eng-rus |
transp. |
pick up street hails |
подбирать пассажиров (Drivers on break can pick up street hails and charge them off the books. – подбирают по дороге пассажиров, а выручку кладут себе в карман) |
ART Vancouver |
15 |
23:32:54 |
eng-rus |
horticult. |
multi-locus genotype |
мультилокусный генотип |
typist |
16 |
23:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bordering on |
прилежащий |
Gruzovik |
17 |
23:30:42 |
eng-rus |
horticult. |
variation arises by mutation |
изменчивость возникает вследствие мутаций |
typist |
18 |
23:29:13 |
eng-rus |
commer. |
give a customer inaccurate change |
неправильно дать сдачи |
ART Vancouver |
19 |
23:28:42 |
eng-rus |
commer. |
give a customer inaccurate change |
обсчитать |
ART Vancouver |
20 |
23:28:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
short time overvoltage |
импульсное перенапряжение |
translator911 |
21 |
23:27:41 |
eng-rus |
horticult. |
descendant from a single individual |
потомок одной особи |
typist |
22 |
23:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
apply oneself |
прилежать |
Gruzovik |
23 |
23:27:02 |
eng-rus |
ed. |
University of Science and Technology |
научно-технологический университет |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:26:25 |
rus-ita |
account. |
фактуры к получению |
fatture da ricevere |
Assiolo |
25 |
23:26:15 |
eng-rus |
horticult. |
serve as a source of primary inoculum |
служить источником первичного заражения |
typist |
26 |
23:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik pest.contr. |
periglacial |
приледниковый |
Gruzovik |
27 |
23:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
close-fitting |
прилегающий |
Gruzovik |
28 |
23:24:12 |
eng-rus |
horticult. |
reproduce asexually |
размножаться бесполым путём |
typist |
29 |
23:24:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjacent to |
прилегающий |
Gruzovik |
30 |
23:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lie down for a short while |
прилегать (impf of прилечь) |
Gruzovik |
31 |
23:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit closely |
прилегать (impf of прилечь) |
Gruzovik |
32 |
23:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
skirt |
прилегать (impf of прилечь) |
Gruzovik |
33 |
23:20:23 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DMT |
Definite Minimum Time |
translator911 |
34 |
23:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fib |
прилгнуть |
Gruzovik |
35 |
23:17:29 |
eng-rus |
|
oncoming |
встречный |
4uzhoj |
36 |
23:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fib |
прилгать (pf of прилыгать) |
Gruzovik |
37 |
23:12:13 |
rus-por |
|
точно |
exatamente |
nerzig |
38 |
23:12:04 |
eng-rus |
univer. |
office of the registrar |
отдел регистрации студентов |
olliwo |
39 |
23:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
snuggle up to |
приласкаться |
Gruzovik |
40 |
23:11:32 |
rus-por |
|
легко |
facilmente |
nerzig |
41 |
23:10:38 |
rus-por |
|
в конце концов |
finalmente |
nerzig |
42 |
23:09:16 |
rus-por |
|
до |
antes |
nerzig |
43 |
23:08:03 |
rus-por |
|
только |
só |
nerzig |
44 |
23:06:36 |
rus-por |
|
о |
sobre |
nerzig |
45 |
23:04:22 |
rus-por |
|
ковёр |
tapete |
nerzig |
46 |
23:03:21 |
rus-por |
|
гулять |
caminhar |
nerzig |
47 |
23:02:44 |
rus-por |
idiom. |
минутку |
só um minuto |
nerzig |
48 |
23:01:28 |
rus-por |
|
пить |
beber |
nerzig |
49 |
23:01:09 |
rus-por |
|
всегда |
sempre |
nerzig |
50 |
23:00:16 |
rus-por |
|
полностью |
completamente |
nerzig |
51 |
22:59:54 |
rus-por |
|
возможный |
possível |
nerzig |
52 |
22:59:24 |
eng-rus |
|
security |
меры безопасности |
Johnny Bravo |
53 |
22:58:44 |
eng-rus |
|
at the customs |
на таможне |
Johnny Bravo |
54 |
22:58:30 |
eng-rus |
horticult. |
agricultural field |
поле сельскохозяйственного назначения |
typist |
55 |
22:57:07 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of San Marino |
Республика Сан-Марино |
Мила Азирис |
56 |
22:55:42 |
eng-rus |
|
you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end |
говно всё равно выплывет |
Evgeny Shamlidi |
57 |
22:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
caress |
приласкать |
Gruzovik |
58 |
22:43:36 |
rus |
psychiat. |
ПТСР |
посттравматическое стрессорное расстройство |
MichaelBurov |
59 |
22:43:10 |
eng |
abbr. psychiat. |
PTSD |
post-trauma stress disorder |
MichaelBurov |
60 |
22:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth one's hair |
приглаживать волосы |
Gruzovik |
61 |
22:41:36 |
eng |
abbr. med. |
PTS |
posttraumatic stress |
MichaelBurov |
62 |
22:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth |
приглаживать (impf of пригладить) |
Gruzovik |
63 |
22:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleek |
приглаживать (impf of пригладить) |
Gruzovik |
64 |
22:40:13 |
eng-rus |
geogr. |
the Kingdom of Iceland |
королевство исландия |
Мила Азирис |
65 |
22:39:28 |
eng-rus |
beekeep. |
colony collapse disorder |
синдром разрушения семей |
MichaelBurov |
66 |
22:39:00 |
eng-rus |
beekeep. |
bee colony collapse disorder |
синдром разрушения пчелиных семей |
MichaelBurov |
67 |
22:38:59 |
eng-rus |
beekeep. |
colony collapse disorder |
синдром разрушения пчелиных семей |
MichaelBurov |
68 |
22:38:14 |
eng-rus |
beekeep. |
colony collapse disorder |
слёт пчёл |
MichaelBurov |
69 |
22:34:56 |
eng-rus |
progr. |
program control instructions |
команды управления программой |
ssn |
70 |
22:33:49 |
rus-ita |
account. |
полученные уступки в цене и округления |
abbuoni e arrotondamenti attivi |
Assiolo |
71 |
22:33:17 |
rus-ita |
account. |
предоставленные уступки в цене и округления |
abbuoni e arrotondamenti passivi |
Assiolo |
72 |
22:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
adapt oneself to |
прилаживаться (impf of приладиться) |
Gruzovik |
73 |
22:32:06 |
rus-ita |
account. |
предоставленная уступка в цене |
abbuono passivo |
Assiolo |
74 |
22:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put upon the shoulder |
прилаживать на плечи |
Gruzovik |
75 |
22:31:45 |
eng-rus |
progr. |
system control instructions |
системные команды управления |
ssn |
76 |
22:31:20 |
eng-rus |
progr. |
system control instruction |
системная команда управления |
ssn |
77 |
22:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put in good order |
прилаживать |
Gruzovik |
78 |
22:30:32 |
rus-ita |
account. |
транспортные расходы на продажу |
trasporti su vendite |
Assiolo |
79 |
22:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit together |
прилаживать (impf of приладить) |
Gruzovik |
80 |
22:29:56 |
rus-ita |
account. |
транспортно-заготовительные расходы |
trasporti su acquisti |
Assiolo |
81 |
22:29:55 |
rus-fre |
archive. |
ввод в архив |
intégration |
traductrice-russe.com |
82 |
22:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
adapt oneself to |
приладиться (pf of прилаживаться) |
Gruzovik |
83 |
22:27:58 |
eng-rus |
progr. |
binary-coded decimal instructions |
команды выполнения операций над двоично-десятичными числами |
ssn |
84 |
22:27:19 |
eng-rus |
progr. |
binary-coded decimal instruction |
команда выполнения операции с двоично-десятичными числами |
ssn |
85 |
22:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adapt |
приладить (pf of прилаживать) |
Gruzovik |
86 |
22:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put in good order |
приладить (pf of прилаживать) |
Gruzovik |
87 |
22:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit together |
приладить (pf of прилаживать) |
Gruzovik |
88 |
22:19:41 |
eng-rus |
progr. |
bit manipulation instruction |
команда побитовой обработки |
ssn |
89 |
22:14:46 |
eng-rus |
arts. |
scientific illustration |
научная иллюстрация (The fields of biological and medical illustration, collectively known as Scientific Illustration, use artwork as visual tools of communication solely for the service of education – Lamar Dodd School of Art, University of Georgia) |
Tamerlane |
90 |
22:02:58 |
eng-rus |
USA |
GSA |
Закон об открытости правительства (1976) |
MichaelBurov |
91 |
22:02:16 |
eng |
abbr. USA |
GSA |
Government in the Sunshine Act (1976) |
MichaelBurov |
92 |
22:01:48 |
eng-rus |
inf. |
cut it close |
тянуть до последней минуты |
VLZ_58 |
93 |
22:00:36 |
eng |
abbr. |
Government in the Sunshine Act |
GSA (1976) |
MichaelBurov |
94 |
21:56:16 |
eng-rus |
|
too much of a good thing |
слишком хорошо-тоже нехорошо |
Скоробогатов |
95 |
21:55:48 |
eng-rus |
USA |
Government in the Sunshine Act |
Закон об открытости правительства (1976) |
MichaelBurov |
96 |
21:55:32 |
eng-rus |
|
take significant action |
приложить значительные усилия |
sankozh |
97 |
21:54:30 |
rus-ita |
account. |
цена фирмы |
avviamento |
Assiolo |
98 |
21:51:11 |
eng-rus |
|
ultimate |
бескомпромиссный |
Marat Tanalin |
99 |
21:47:51 |
eng-rus |
|
make more affordable |
удешевлять |
sankozh |
100 |
21:44:56 |
eng-rus |
dril. |
directional operations |
ориентированное бурение (без вращения колонны) |
MichaelBurov |
101 |
21:42:30 |
eng-rus |
|
be discovered |
заявить о себе (на выставке, конференции и т.п.) |
sankozh |
102 |
21:41:14 |
eng-rus |
dril. |
steerable drilling |
наклонно-направленное бурение |
MichaelBurov |
103 |
21:41:13 |
eng-rus |
dril. |
directional drilling |
направленно-ориентированное бурение |
MichaelBurov |
104 |
21:40:25 |
rus-ger |
|
пустая страница |
Leerseite |
Лорина |
105 |
21:38:40 |
eng-rus |
horticult. |
introduction |
завоз (патогена в страну с семенным материалом и т.п.) |
typist |
106 |
21:37:38 |
eng-rus |
dril. |
steerable drilling |
ориентированное бурение (без вращения колонны) |
MichaelBurov |
107 |
21:36:26 |
eng-rus |
slang |
grammar nazi |
буквоед |
VLZ_58 |
108 |
21:34:40 |
eng-rus |
|
it seems clear that |
очевидно, что |
typist |
109 |
21:32:09 |
rus-ger |
busin. |
отменять назначение |
Bestellung widerrufen (на должность) |
Лорина |
110 |
21:31:49 |
rus-ger |
busin. |
отменить назначение |
Bestellung widerrufen (на должность) |
Лорина |
111 |
21:31:16 |
rus-ger |
f.trade. |
отменять заказ |
Bestellung widerrufen |
Лорина |
112 |
21:31:02 |
eng-rus |
|
beauty is pain |
красота требует жертв |
Bullfinch |
113 |
21:30:57 |
rus-ger |
f.trade. |
отменить заказ |
Bestellung widerrufen |
Лорина |
114 |
21:29:54 |
eng-rus |
econ. |
development of technology |
развитие технологий |
sankozh |
115 |
21:27:19 |
eng-rus |
dril. |
directional drilling |
ориентированное бурение |
MichaelBurov |
116 |
21:25:32 |
eng-rus |
idiom. |
haymaker |
нокаутирующий удар |
VLZ_58 |
117 |
21:24:45 |
rus-ger |
|
в письменной форме |
im schriftlichen Wege |
Лорина |
118 |
21:22:46 |
eng-rus |
econ. |
management support |
руководящая поддержка |
sankozh |
119 |
21:19:42 |
rus-ita |
account. |
задолженность перед учредителями |
debiti verso soci (кредиторская) |
Assiolo |
120 |
21:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
exert all one's powers |
прилагать усилия |
Gruzovik |
121 |
21:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
do all in (one's) power |
прилагать (impf of приложить) |
Gruzovik |
122 |
21:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
прилагать (impf of приложить) |
Gruzovik |
123 |
21:17:20 |
rus-ita |
account. |
дебиторская задолженность учредителей |
crediti verso soci |
Assiolo |
124 |
21:16:50 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
adjectival attribute |
прилагательное-определение |
Gruzovik |
125 |
21:15:49 |
rus-ita |
account. |
дебиторская задолженность учредителей по вкладам в уставный капитал |
crediti verso soci per versamenti dovuti |
Assiolo |
126 |
21:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
anything added |
прилагательное |
Gruzovik |
127 |
21:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bribe |
прилагательное |
Gruzovik |
128 |
21:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dowry |
прилагательное |
Gruzovik |
129 |
21:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
augmentation |
прилагательное |
Gruzovik |
130 |
21:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
addition |
прилагательное |
Gruzovik |
131 |
21:14:39 |
eng-rus |
econ. |
intellectual wealth |
интеллектуальные ресурсы |
sankozh |
132 |
21:13:31 |
eng-rus |
|
prig |
буквоед |
VLZ_58 |
133 |
21:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompanying |
прилагаемый |
Gruzovik |
134 |
21:12:32 |
eng-rus |
fig. |
hair splitter |
аккуратист |
VLZ_58 |
135 |
21:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
rock bench |
прилавок |
Gruzovik |
136 |
21:10:46 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
salespeople |
работники прилавка |
Gruzovik |
137 |
21:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
salesclerk |
работница прилавка |
Gruzovik |
138 |
21:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
salesman |
работник прилавка |
Gruzovik |
139 |
21:07:51 |
eng-rus |
fig. |
grammarian |
педант (A grammarian is a person who believes that they have some type of mastery over the English language. Most times, they are misguided in this belief and come across as an asshole.) |
VLZ_58 |
140 |
21:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
taste |
прикушивать (impf of прикушать) |
Gruzovik |
141 |
21:04:26 |
eng-rus |
slang |
game |
промышлять проституцией |
KroshkaTse |
142 |
20:59:56 |
eng-rus |
|
greater |
выше |
typist |
143 |
20:59:51 |
rus-ger |
law |
перевести в отдел |
in Abteilung versetzen |
wanderer1 |
144 |
20:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nibble |
прикусить (pf of прикусывать) |
Gruzovik |
145 |
20:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hold one's tongue |
прикусить себе язык |
Gruzovik |
146 |
20:57:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite |
прикусить (one’s tongue, lip, etc.) |
Gruzovik |
147 |
20:52:17 |
eng-rus |
|
be reported |
приводиться |
typist |
148 |
20:52:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
robustness |
отказоустойчивость |
Speleo |
149 |
20:50:51 |
rus-spa |
footwear |
поднаряд |
forro de pala (внутренняя деталь верха сапога по форме и размерам соответствующая переду) |
serdelaciudad |
150 |
20:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced |
глубоко переработанный |
Игорь Миг |
151 |
20:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced derivative |
вариант с улучшенными ТТХ |
Игорь Миг |
152 |
20:44:52 |
eng-rus |
|
move forward |
подтолкнуть к |
sankozh |
153 |
20:44:34 |
rus-ger |
tech. |
автоматическая система управления технологическим процессом |
Prozessleitsystem |
Anli8 |
154 |
20:44:30 |
eng-rus |
|
move someone forward in |
подтолкнуть (кого-либо) к (чем-либо) |
sankozh |
155 |
20:44:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced derivative |
обновлённая модель |
Игорь Миг |
156 |
20:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced derivative |
модель с улучшенными техническими характеристиками |
Игорь Миг |
157 |
20:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced derivative |
улучшенный вариант |
Игорь Миг |
158 |
20:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lighting a cigarette from someone's cigarette |
прикурка |
Gruzovik |
159 |
20:36:20 |
rus-spa |
food.ind. |
глазирователь |
agente de recubrimiento |
Alaleo |
160 |
20:35:57 |
eng-rus |
|
epidemiological consequences |
эпидемиологическое значение |
typist |
161 |
20:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
may I have a light from your cigarette? |
разрешите прикурить? |
Gruzovik |
162 |
20:29:59 |
eng-rus |
|
off-putting |
мерзкий |
VLZ_58 |
163 |
20:28:00 |
rus-ger |
tech. |
нормально-замкнутый контакт |
N.C.-Kontakt |
Anli8 |
164 |
20:26:50 |
rus-ger |
med. |
кооперирующий врач |
Kooperationsarzt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
165 |
20:26:47 |
rus-spa |
oil |
нейтронный каротаж |
registro Neutrón |
Сергей Недорезов |
166 |
20:26:11 |
rus-fre |
med. |
ОГ |
ouverture des yeux (открывание глаз ЭЭГ) |
Katharina |
167 |
20:25:25 |
eng-rus |
|
common source epidemic |
эпидемия с общим источником |
typist |
168 |
20:24:18 |
eng-rus |
agric. |
GAP |
Надлежащая сельскохозяйственная практика (Good Agricultural Practice) |
white_canary |
169 |
20:23:25 |
rus-ger |
med. |
день выписки |
Entlasstag |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
170 |
20:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rebuff |
дать прикурить |
Gruzovik |
171 |
20:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
get a light from someone's cigarette |
прикуривать (impf of прикурить) |
Gruzovik |
172 |
20:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional buying |
прикупка |
Gruzovik |
173 |
20:21:33 |
rus-ger |
med. |
выписка на домашний уход |
Entlassung in die häusliche Pflege |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
174 |
20:21:01 |
rus-ger |
law |
сальдо не в нашу пользу |
Saldo zu unseren Lasten |
wanderer1 |
175 |
20:21:00 |
eng-rus |
med. |
discharge to domiciliary care |
выписка на домашний уход |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
176 |
20:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy some more |
прикупить (pf of прикупать) |
Gruzovik |
177 |
20:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy some more |
прикупать (impf of прикупить) |
Gruzovik |
178 |
20:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
keep quacking as an accompaniment to |
прикрякнуть (pf of прикрякивать) |
Gruzovik |
179 |
20:17:55 |
eng-rus |
bank. |
implementation shortfall |
алгоритм "дефицита исполнения" (nsd.ru) |
FTT |
180 |
20:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
keep quacking as an accompaniment to |
прикрякивать (impf of прикрякнуть) |
Gruzovik |
181 |
20:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close down |
прикрыться (pf of прикрываться) |
Gruzovik |
182 |
20:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take refuge in |
прикрыться (pf of прикрываться) |
Gruzovik |
183 |
20:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself with |
прикрыться (pf of прикрываться) |
Gruzovik |
184 |
20:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close down |
прикрыть (pf of прикрывать) |
Gruzovik |
185 |
20:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
conceal |
прикрыть (pf of прикрывать) |
Gruzovik |
186 |
20:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
convoy screen |
прикрытие конвоя |
Gruzovik |
187 |
20:11:47 |
rus-ger |
med. |
со стабильным дыханием |
respiratorisch stabil |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
188 |
20:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
air cover |
воздушное прикрытие |
Gruzovik |
189 |
20:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
concealment |
прикрытие |
Gruzovik |
190 |
20:10:09 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
buttercup |
прикрыт (Ranunculus) |
Gruzovik |
191 |
20:07:57 |
eng-rus |
|
SSR loci |
микросателлитные локусы |
typist |
192 |
20:07:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
industry environment |
производственная среда |
Speleo |
193 |
20:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close down |
прикрываться (impf of прикрыться) |
Gruzovik |
194 |
20:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
take refuge in |
прикрываться (impf of прикрыться) |
Gruzovik |
195 |
20:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself with |
прикрываться (impf of прикрыться) |
Gruzovik |
196 |
20:06:44 |
rus-ger |
law |
отказ в принятии искового заявления |
Zurückweisung der Klage |
wanderer1 |
197 |
20:06:32 |
eng-rus |
|
SSR |
микросателлит |
typist |
198 |
20:06:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
Methylcyclopentadienyl manganese tricarbonyl |
метилциклопентадиенил-трикарбонил марганца (металлосодержащая октанповышающая присадка к бензинам) |
wchupin |
199 |
20:06:10 |
eng-rus |
|
SSRs |
микросателлиты |
typist |
200 |
20:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelter |
прикрывать |
Gruzovik |
201 |
20:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
shield |
прикрывать |
Gruzovik |
202 |
20:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
screen |
прикрывать |
Gruzovik |
203 |
20:03:01 |
rus-ger |
law |
Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации |
Wirtschaftsgerichtsprozessordnung |
wanderer1 |
204 |
20:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
liquidate |
прикрывать (impf of прикрыть) |
Gruzovik |
205 |
20:01:44 |
rus-ger |
med. |
трахеоскопия |
Tracheoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
20:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
conceal shortcomings |
прикрывать недостатки |
Gruzovik |
207 |
20:01:24 |
rus-ger |
med. |
контрольная трахеоскопия |
Kontroll-Tracheoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
208 |
20:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cover up |
прикрывать (impf of прикрыть) |
Gruzovik |
209 |
20:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
close partially |
прикрывать (impf of прикрыть) |
Gruzovik |
210 |
19:59:48 |
rus-ger |
med. |
изъятие рёберного хряща |
Entnahme von Rippenknorpel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
211 |
19:58:39 |
rus-ger |
tech. |
электропневматический преобразователь |
I/P-Wandler |
Anli8 |
212 |
19:57:17 |
rus-ger |
|
ледянка |
Rutschteller (тарелка для катания с горок) |
DanaShift |
213 |
19:55:27 |
eng-rus |
progr. |
execute statement |
оператор "выполнить" |
ssn |
214 |
19:54:36 |
rus-ger |
med. |
постинтубационный стеноз |
Postintubationsstenose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
215 |
19:50:43 |
rus-ger |
book. |
по мнению |
nach dem Dafürhalten |
Лорина |
216 |
19:50:31 |
eng-rus |
|
intenerate |
делать мягким |
VLZ_58 |
217 |
19:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bind to |
прикручивать (impf of прикрутить) |
Gruzovik |
218 |
19:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hillock |
прикрутость |
Gruzovik |
219 |
19:48:50 |
rus-ger |
cosmet. |
хирургическая подтяжка век |
Lidstraffung |
Iryna_mudra |
220 |
19:48:18 |
eng-rus |
energ.syst. |
loss of excitation relay |
реле потери возбуждения |
translator911 |
221 |
19:46:38 |
rus-ger |
law |
составить документ |
Schriftstück fertigen |
Лорина |
222 |
19:45:52 |
eng-rus |
busin. |
related to this |
по причине этого |
sankozh |
223 |
19:44:42 |
eng-rus |
el. |
memory elements |
элементы памяти |
ssn |
224 |
19:43:11 |
eng-rus |
el. |
irregularly occurring events |
нерегулярные события |
ssn |
225 |
19:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik crim.jarg. |
small safe |
медвежонок (Один из вариантов происхождения слова "Медвежатник" можно понять, прочитав "словарь блатного говора", собранный А. П. Рыловым в 1979−87 г. г. В этой книге можно прочесть, что в воровской среде "медвежонком и медведем" называли маленький и большой сейф соответственно. А человека, который умеет "бороться" с "медведями" – Медвежатник. Автор: Владимир Молодовский Источник: © Shkolazhizni.ru shkolazhizni.ru) |
Gruzovik |
226 |
19:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik crim.jarg. |
large safe |
медведь (Один из вариантов происхождения слова "Медвежатник" можно понять, прочитав "словарь блатного говора", собранный А. П. Рыловым в 1979−87 г. г. В этой книге можно прочесть, что в воровской среде "медвежонком и медведем" называли маленький и большой сейф соответственно. А человека, который умеет "бороться" с "медведями" – Медвежатник. Автор: Владимир Молодовский Источник: © Shkolazhizni.ru shkolazhizni.ru) |
Gruzovik |
227 |
19:40:04 |
rus-ger |
law |
составлять документ |
Schriftstück fertigen |
Лорина |
228 |
19:38:12 |
eng-rus |
tech. |
washlet |
вошлет (японский унитаз-биде) |
StaceySkr |
229 |
19:37:50 |
eng-rus |
el. |
synchronous counters |
синхронные счётчики (управляемые временем, тактируемые) |
ssn |
230 |
19:36:39 |
eng-rus |
el. |
asynchronous counters |
асинхронные счётчики (управляемые событиями) |
ssn |
231 |
19:35:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
failure relay |
реле резервирования отказа (выключателя) |
translator911 |
232 |
19:35:32 |
eng |
abbr. oil |
BPP |
bubble point pressure |
twinkie |
233 |
19:35:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
Vapor Lock Index |
склонность к образованию газовой пробки |
wchupin |
234 |
19:34:43 |
eng-rus |
el. |
ripple-through counter |
счётчик со сквозным переносом |
ssn |
235 |
19:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tie to |
прикрутить |
Gruzovik |
236 |
19:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fasten to |
прикрутить |
Gruzovik |
237 |
19:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bind to |
прикрутить |
Gruzovik |
238 |
19:27:53 |
eng-rus |
el. |
counting circuits |
счётчиковые схемы |
ssn |
239 |
19:27:02 |
eng-rus |
slang |
flaming |
грёбаный |
VLZ_58 |
240 |
19:26:54 |
eng-rus |
el. |
counting circuit |
счётчиковая схема |
ssn |
241 |
19:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting out |
прикройка |
Gruzovik |
242 |
19:20:38 |
eng-rus |
|
commitment |
отданность |
FL1977 |
243 |
19:20:10 |
eng-rus |
tech. |
unworkable |
неприемлемый для работы |
Sergei Aprelikov |
244 |
19:19:08 |
eng-rus |
el. |
event-driven circuits |
схемы, управляемые событиями (асинхронные) |
ssn |
245 |
19:17:15 |
eng-rus |
el. |
synchronous circuits |
синхронные схемы (управляемые временем) |
ssn |
246 |
19:16:17 |
eng-rus |
el. |
clock-driven circuits |
схемы, управляемые временем (синхронные) |
ssn |
247 |
19:14:53 |
eng-rus |
el. |
synchronous circuit |
синхронная схема (управляемая временем) |
ssn |
248 |
19:13:58 |
eng-rus |
el. |
clock-driven circuit |
схема, управляемая временем (синхронная схема) |
ssn |
249 |
19:12:41 |
rus-ger |
law |
открыть паспорт сделки |
Geschäftspass eröffnen |
wanderer1 |
250 |
19:10:41 |
eng-rus |
logic |
non sequitur |
вывод, не вытекающий из посылок (говорит о логических ошибках, связанных с изъянами в форме суждения; напр., из того-то не следует, что ...) |
Alex_Odeychuk |
251 |
19:09:00 |
eng-rus |
|
non-sequitur |
нелогичный |
гречка |
252 |
19:08:33 |
eng-rus |
el. |
event-driven circuit |
схема, управляемая событиями (асинхронная схема) |
ssn |
253 |
19:05:26 |
rus-fre |
tech. |
частицы грязи |
impuretés ((напр., всасываемые пылесосом) aspiration des impuretés dans l'enceinte) |
I. Havkin |
254 |
18:58:01 |
eng-rus |
el. |
clock-driven |
управляемый временем (синхронный) |
ssn |
255 |
18:56:48 |
eng-rus |
R&D. |
astonishingly audacious solution |
удивительно смелое решение |
Sergei Aprelikov |
256 |
18:53:49 |
rus-ita |
econ. |
положения закона |
disposto legislativo |
spanishru |
257 |
18:53:15 |
rus-ger |
|
раствор для промывания |
Spüllösung (напр., глаз) |
marinik |
258 |
18:52:53 |
rus-ger |
|
обстановка в мире |
Weltgeschehen |
JouravlevaM |
259 |
18:50:53 |
eng-rus |
|
forward-thinking |
смотрящий в будущее |
Sergei Aprelikov |
260 |
18:49:48 |
eng-rus |
geogr. |
Swift Current |
Свифт Керрент (пров. Саскачеван, Канада) |
irinaloza23 |
261 |
18:48:04 |
eng-rus |
el. |
D-type flip-flop triggering on the leading edge of the clock pulse |
D-триггер, реагирующий на положительный фронт тактового импульса |
ssn |
262 |
18:46:57 |
eng-rus |
el. |
D-type flip-flop triggering on the leading edge of the clock pulse |
D-триггер, реагирующий на положительный фронт импульса синхронизации |
ssn |
263 |
18:46:04 |
eng-rus |
el. |
trigger on |
реагировать |
ssn |
264 |
18:45:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
low downtime |
малое время простоя |
Speleo |
265 |
18:42:38 |
eng-rus |
el. |
leading edge of the clock pulse |
положительный фронт тактового импульса |
ssn |
266 |
18:42:18 |
eng-rus |
el. |
leading edge of the clock pulse |
положительный фронт импульса синхронизации |
ssn |
267 |
18:40:43 |
eng-rus |
cust. |
conventional rate of duty |
ставка таможенной пошлины (такое словосочетание используется на официальном сайте Европейской Комиссии) |
VladVesna |
268 |
18:39:06 |
eng-rus |
el. |
edge of the clock pulse |
фронт тактового импульса |
ssn |
269 |
18:38:28 |
eng-rus |
el. |
edge of the clock pulse |
фронт импульса синхронизации |
ssn |
270 |
18:35:19 |
eng-rus |
el. |
clock pulse |
импульс синхронизации |
ssn |
271 |
18:30:07 |
rus-spa |
psychol. |
непохожесть |
desemejanza |
Jelly |
272 |
18:28:56 |
eng-rus |
cust. |
CN code |
код ТНВЭД (Combined Nomenclature code. Это словосочетание используется на официальном сайте Европейской Комиссии.) |
VladVesna |
273 |
18:28:07 |
eng-rus |
busin. |
partner with |
выступать партнёром (кого-либо) |
sankozh |
274 |
18:26:27 |
eng-rus |
|
mixed-up |
несуразный (The two boys found themselves standing alone in a room of modern sculpture. They looked with great puzzlement at the quantities of twisted copper pipes, heaps of broken bricks and other mixed-up objects that lay around them.) |
VLZ_58 |
275 |
18:25:47 |
rus-ita |
mil. |
бункер |
bunker |
SnowBarsik |
276 |
18:25:38 |
eng-rus |
el. |
interrupt sorters |
классификаторы прерываний |
ssn |
277 |
18:25:01 |
eng-rus |
el. |
interrupt sorter |
классификатор прерываний |
ssn |
278 |
18:25:00 |
rus-spa |
oil |
компрессорная установка |
paquete de compresores |
Сергей Недорезов |
279 |
18:24:20 |
rus-ita |
econ. |
налоговые убытки, перенесённые на будущие периоды |
perdite fiscali riportabili |
spanishru |
280 |
18:21:57 |
eng-rus |
|
mixed-up |
потерянный |
VLZ_58 |
281 |
18:21:56 |
eng-rus |
|
release for free circulation |
выпускать в свободное обращение (В отношении товаров. Данное словосочетание используется на официальном сайте Европейской Комиссии.) |
VladVesna |
282 |
18:20:24 |
eng-rus |
med. |
IFFIm |
Международный Механизм Финансирования Иммунизации (International Finance Facility for Immunization) |
Zakir Khodjaev |
283 |
18:15:56 |
eng-rus |
el. |
facility to convert from one code to another |
возможность осуществлять преобразования из одного кода в другой |
ssn |
284 |
18:15:32 |
eng-rus |
|
mixed-up |
эмоционально или психологически неустойчивый (suffering from psychological or emotional problems: a lonely mixed-up teenager) |
VLZ_58 |
285 |
18:11:09 |
rus-ger |
|
промывание глаз |
Augenspülung (или раствор/жидкость/средство для промывания) |
marinik |
286 |
18:10:41 |
eng-rus |
el. |
fairly common requirement of a digital system |
наиболее общее требование, предъявляемое к цифровым системам |
ssn |
287 |
18:10:16 |
eng-rus |
el. |
fairly common requirement |
наиболее общее требование |
ssn |
288 |
18:09:43 |
eng-rus |
el. |
requirement of a digital system |
требование, предъявляемое к цифровым системам |
ssn |
289 |
18:08:56 |
rus-ger |
|
средство для промывания глаз |
Augenspüllösung (Augenspülmittel/Augenspüler) |
marinik |
290 |
18:07:30 |
eng-rus |
busin. |
form partnerships |
устанавливать партнёрские отношения |
sankozh |
291 |
18:07:28 |
rus-ger |
|
жидкость для промывания глаз |
Augenspüllösung (Augenspülung) |
marinik |
292 |
18:04:04 |
eng-rus |
|
key |
залог (успеха) |
sankozh |
293 |
18:03:35 |
eng-rus |
energ.syst. |
contact multiplication |
размножение контактов (назначение промежуточного реле) |
translator911 |
294 |
18:03:25 |
eng-rus |
|
key success factor |
залог успеха |
sankozh |
295 |
18:03:07 |
rus-fre |
archive. |
возврат в архив |
réintégration |
traductrice-russe.com |
296 |
18:00:22 |
eng-rus |
quot.aph. |
making the most of both |
выжимаем максимум |
Alex_Odeychuk |
297 |
18:00:14 |
rus-fre |
|
наименование места происхождения товара |
AOP |
Kit |
298 |
17:59:46 |
rus-fre |
|
НМПТ |
AOP |
Kit |
299 |
17:59:35 |
eng-rus |
rhetor. |
the good parts |
сильные стороны |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:55:57 |
rus-ger |
law |
с немедленным вступлением в юридическую силу |
mit sofortiger Wirksamkeit |
Лорина |
301 |
17:55:02 |
eng-rus |
|
as distinguished from |
а не (The law affects private property as distinguished from public property. [=the law affects private property and not public property]) |
VLZ_58 |
302 |
17:48:53 |
rus-ita |
econ. |
отчёт о прибылях и убытках |
conto economico |
spanishru |
303 |
17:46:15 |
eng-rus |
|
fantasy |
вымысел (You should be able to distinguish fact from fantasy.) |
VLZ_58 |
304 |
17:37:16 |
rus-spa |
oil |
замедленная добыча |
producción diferida |
Сергей Недорезов |
305 |
17:36:49 |
eng-rus |
tech. |
infeasibility |
недостижимость |
Sergei Aprelikov |
306 |
17:36:08 |
eng-rus |
horticult. |
avirulent |
авирулентный (распознаваемый геном устойчивости) |
typist |
307 |
17:34:38 |
eng-rus |
med. |
surgical repairs to trauma |
хирургическое лечение травм |
sankozh |
308 |
17:32:30 |
rus-fre |
IT |
выдавать |
retourner (результаты) |
traductrice-russe.com |
309 |
17:30:29 |
eng-rus |
names |
Feathers |
Фезерс (фамилия) |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:26:10 |
rus-fre |
|
грандиозный масштаб |
échelle grandiose |
Sergei Aprelikov |
311 |
17:25:48 |
eng-rus |
horticult. |
pathotype |
патотип |
typist |
312 |
17:24:34 |
rus-ger |
auto. |
акселерометр |
G-meter |
citysleeper |
313 |
17:24:18 |
eng-rus |
|
any chance |
всякая возможность |
sankozh |
314 |
17:23:43 |
eng-rus |
|
emotional life |
эмоциональная жизнь |
sankozh |
315 |
17:20:48 |
eng-rus |
|
on or before |
в срок не позднее (a phrase usually found in a contract or promissory note, designating performance or payment by a particular date, but which may be done prior to that date. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
316 |
17:20:46 |
eng-rus |
energ.syst. |
free field solar station |
наземная солнечная электростанция (фотоэлектрическая) |
translator911 |
317 |
17:20:35 |
rus-spa |
mil. |
разрушительность |
destructividad |
Sergei Aprelikov |
318 |
17:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced |
с улучшенными характеристиками |
Игорь Миг |
319 |
17:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced |
высокотехнологичный |
Игорь Миг |
320 |
17:18:23 |
eng-rus |
rhetor. |
a horrible mess |
полная катавасия |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:15:27 |
eng-rus |
idiom. |
strong borders |
граница на замке |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:15:03 |
eng-rus |
|
financial impoverishment |
финансовая бедность |
sankozh |
323 |
17:13:02 |
eng-rus |
|
legal services |
услуги юридического характера (work done by a lawyer for a client: provide/offer legal services "Families of many of the victims were sent to attorneys offering free legal services. director/head of legal services "She works as head of legal services for the Wisconsin Health Care Association. a legal services group/organization/provider "The organization is a nonprofit legal services group. "The firm has consolidated its position at the top of the legal services market. CBED) |
Alexander Demidov |
324 |
17:12:59 |
eng-rus |
|
pancake roll |
фаршированный блинчик |
miracle_v07 |
325 |
17:09:22 |
rus-spa |
oil |
шнековый насос |
bomba de tornillo |
Сергей Недорезов |
326 |
17:08:30 |
eng-rus |
horticult. |
differential |
растение-дифференциатор (мн. ч. differentials) |
typist |
327 |
17:07:37 |
eng-rus |
brit. |
hoohah |
шумиха |
InessaS |
328 |
17:07:25 |
rus-spa |
|
зерно правды |
grano de verdad |
Sergei Aprelikov |
329 |
17:06:58 |
eng-rus |
brit. |
hoohah |
ажиотаж |
InessaS |
330 |
17:05:03 |
rus-fre |
|
зерно правды |
grain de vérité |
Sergei Aprelikov |
331 |
17:04:54 |
eng-rus |
med. |
salicyluric acid |
салицилмочевая кислота |
BB50 |
332 |
17:03:38 |
eng-rus |
energ.syst. |
rod arrester |
стержневой разрядник (трансформатора) |
translator911 |
333 |
17:03:16 |
eng-rus |
lab.eq. |
Wash Reference Emulsion |
Раствор референсно-промывочный |
Orangeptizza |
334 |
16:59:29 |
eng-rus |
|
at the instance of |
по представлению (formal: at the request or instigation of. Extradition proceedings at the instance of the French prosecuting authorities are pending against Parretti in the USA.' ‘In criminal causes, an appeal lies to the House of Lords at the instance of the defendant or prosecutor.' ‘But, whether it is so expressed or not, it is in my judgment a duty that is owed to the court and which can be enforced by the court at the instance of the English plaintiffs. OD) |
Alexander Demidov |
335 |
16:59:21 |
rus-ger |
|
зерно правды |
Körnchen Wahrheit |
Sergei Aprelikov |
336 |
16:57:06 |
eng-rus |
|
at the instance of |
по инициативе (formal. at the request or instigation of: prosecution at the instance of the police. NODE. If the termination is genuinely at the instance of the employee, it is resignation.) |
Alexander Demidov |
337 |
16:54:10 |
rus-ita |
law |
заявление, заменяющее акт свидетельств |
dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà |
Незваный гость из будущего |
338 |
16:41:32 |
eng-rus |
media. |
more follows |
подробности следуют |
Lana Falcon |
339 |
16:31:05 |
rus-ger |
law |
открытое сальдо |
offener Saldo |
wanderer1 |
340 |
16:29:22 |
rus-fre |
med. |
ПИР |
relaxation post-isométrique (постизометрическая релаксация) |
Katharina |
341 |
16:29:17 |
rus-ita |
econ. |
налоговые сборы |
oneri impositivi |
spanishru |
342 |
16:27:10 |
rus-fre |
med. |
МФР |
relâchement myofascial myofascial release eng. (миофасциальный релизинг) |
Katharina |
343 |
16:26:07 |
rus-spa |
mil. |
приносить военную присягу |
jurar la bandera |
Alexander Matytsin |
344 |
16:24:46 |
eng-rus |
|
in nothing but name |
только по названию |
felog |
345 |
16:18:24 |
eng-rus |
construct. |
safety in design |
учёт требований по ТБ при проектировании |
Mixer |
346 |
16:18:21 |
eng-rus |
construct. |
safety in design |
проектирование с учётом требований по ТБ |
Mixer |
347 |
16:10:14 |
eng-rus |
cloth. |
Fur dresses |
платье с меховой отделкой |
Sagoto |
348 |
16:09:34 |
rus-fre |
law |
Отложить на неопределённый период |
reporter sine die (в долгий ящик) |
ROGER YOUNG |
349 |
16:08:53 |
ger |
abbr. BrE |
CIS |
Commonwealth of Independent States |
Лорина |
350 |
16:08:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
difficult-to-measure radionuclides |
трудноизмеряемые радионуклиды |
Guzezi |
351 |
16:07:59 |
rus-ger |
|
Содружество независимых государств |
CIS |
Лорина |
352 |
16:01:22 |
eng-rus |
horticult. |
common situation |
часто встречающееся явление |
typist |
353 |
16:00:54 |
eng-rus |
bank. |
somoni |
сом (Tajikistan's monetary unit worldbank.org) |
kriemhild |
354 |
16:00:22 |
eng-rus |
|
business partner |
контрагент (A business partner is a commercial entity with which another commercial entity has some form of alliance. This relationship may be a contractual, exclusive bond in which both entities commit not to ally with third parties. Alternatively, it may be a very loose arrangement designed largely to impress customers and competitors with the size of the network the business partners belong to. WK. An individual or company who has some degree of involvement with another entity's business dealings. The term "business partner" can have a wide range of meanings, with one of the most frequent being a person who, along with another person, plays a significant role in owning, managing, or creating a company (two best friends who start a business together would consider themselves business partners). The term is also frequently used for two businesses that cooperate, to any degree, such as a computer manufacturer who works exclusively with another company who supplies them with parts. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
355 |
15:57:10 |
eng-rus |
|
with flair |
со вкусом (She dresses with great flair) |
Tamerlane |
356 |
15:56:17 |
eng-rus |
invest. |
venture partner |
венчурный партнёр |
Vorbild |
357 |
15:55:28 |
eng-rus |
|
set off |
покинуть (дом, место работы и т.д.) |
bucaros |
358 |
15:50:55 |
eng-rus |
libr. |
Library anxiety |
страх библиотеки |
Надежда Романова |
359 |
15:46:39 |
eng-rus |
horticult. |
planted |
посеян |
typist |
360 |
15:43:42 |
rus-ger |
law |
правила созыва |
Einberufungsvorschriften |
Лорина |
361 |
15:42:14 |
eng-rus |
horticult. |
severe |
вызвавший сильные поражения |
typist |
362 |
15:41:30 |
eng-rus |
horticult. |
be severe |
вызвать сильные поражения |
typist |
363 |
15:38:29 |
eng-rus |
med. |
hollow sound |
полый звук |
inspirado |
364 |
15:29:00 |
eng-rus |
vulg. |
top shit |
наилучший |
XaXer |
365 |
15:27:13 |
rus-spa |
footwear |
шевретовая подкладка |
forro borreguillo (обуви) |
serdelaciudad |
366 |
15:25:04 |
eng-rus |
inf. |
go on tiptoe |
идти на цыпочках |
Johnny Bravo |
367 |
15:24:05 |
eng-rus |
mil. |
Platoon Guide |
взводный замыкающий, заместитель командира взвода |
Igor Chub |
368 |
15:23:24 |
eng-rus |
|
highly sensitive and clinically useful |
высокочувствительный и клинически пригодный |
SergeyR |
369 |
15:21:20 |
rus-ger |
med. |
дезаминированный |
deaminiert |
Terminator N. |
370 |
15:20:02 |
eng-rus |
|
bring up the subject |
поднимать тему |
Johnny Bravo |
371 |
15:15:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
quality tolerance limits |
предельные параметры качества |
peregrin |
372 |
15:15:08 |
eng-rus |
el. |
full subtractor |
схема вычитания с тремя входами |
ssn |
373 |
15:14:55 |
eng-rus |
el. |
full subtractor |
одноразрядная схема вычитания с тремя входами |
ssn |
374 |
15:12:38 |
eng-rus |
el. |
full subtractor |
полный вычитатель |
ssn |
375 |
15:12:18 |
eng-rus |
el. |
full subtractor |
полное вычитающее устройство |
ssn |
376 |
15:05:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
UGP |
газопровод "Карачаганак-Уральск" |
Aiduza |
377 |
15:00:08 |
eng-rus |
|
not to lag behind |
не отставать |
Johnny Bravo |
378 |
14:59:23 |
eng-rus |
el. |
NAND implementation of the half-adder |
реализация полусумматора на элементах И-НЕ |
ssn |
379 |
14:57:37 |
eng-rus |
tech. |
air circuit |
воздушный контур |
I. Havkin |
380 |
14:57:22 |
rus-fre |
tech. |
воздушный контур |
circuit d'air |
I. Havkin |
381 |
14:52:15 |
rus-ger |
trav. |
каремат |
Isomatte |
spanishru |
382 |
14:51:27 |
eng-rus |
el. |
rectangular block containing logic gates only |
прямоугольный блок, содержащий только логические элементы |
ssn |
383 |
14:50:42 |
rus-fre |
trav. |
каремат |
karrimat |
spanishru |
384 |
14:49:55 |
eng-rus |
el. |
rectangular block |
прямоугольный блок |
ssn |
385 |
14:46:02 |
eng-rus |
|
National Open School |
Национальная открытая школа |
rechnik |
386 |
14:44:43 |
rus-fre |
IT |
узел конфигурации |
noeud de configuration |
traductrice-russe.com |
387 |
14:43:25 |
rus-fre |
IT |
атрибут конфигурации |
attribut de configuration |
traductrice-russe.com |
388 |
14:40:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
step-out detecting relay |
реле контроля синхронизма |
translator911 |
389 |
14:38:51 |
eng-rus |
el. |
method of cascading exclusive-OR gates |
способ каскадного соединения элементов "исключающее ИЛИ" |
ssn |
390 |
14:38:01 |
eng-rus |
energ.syst. |
overhanging lamp |
консольный светильник |
translator911 |
391 |
14:36:50 |
eng-rus |
|
NEN |
НПС (National Entrepreneurship Network) |
rechnik |
392 |
14:36:00 |
eng-rus |
|
National Entrepreneurship Network |
Национальная предпринимательская сеть |
rechnik |
393 |
14:34:34 |
eng-rus |
el. |
implementation of the exclusive-NOR function |
реализация функции "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
394 |
14:32:21 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
password fatigue |
парольная усталость |
Надежда Романова |
395 |
14:29:07 |
eng-rus |
|
half mask reusable cartridge type respirator |
полумаска со сменными фильтрами |
SAKHstasia |
396 |
14:27:32 |
eng-rus |
|
leave to suffer |
обрекать на страдания |
sankozh |
397 |
14:27:00 |
rus-spa |
trav. |
туристический коврик |
esterilla aislante |
spanishru |
398 |
14:26:50 |
rus-spa |
trav. |
туристический коврик |
esterilla |
spanishru |
399 |
14:26:08 |
eng-rus |
el. |
way of cascading two-input exclusive-OR gates |
способ каскадного соединения элементов "исключающее ИЛИ", имеющих по два входа |
ssn |
400 |
14:25:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
phase directional protection |
направленная фазная защита |
translator911 |
401 |
14:25:07 |
rus-spa |
Arg. |
каремат |
colchoneta |
spanishru |
402 |
14:24:28 |
rus-spa |
trav. |
каремат |
esterilla |
spanishru |
403 |
14:24:11 |
rus-spa |
trav. |
каремат |
esterilla aislante |
spanishru |
404 |
14:23:34 |
eng-rus |
el. |
cascading |
каскадное соединение (элементов) |
ssn |
405 |
14:17:41 |
eng-rus |
cloth. |
Beach Camisoles |
пляжная кофточка |
Sagoto |
406 |
14:17:35 |
eng-rus |
|
NSTE |
НОТО (National Society for Technology in Education) |
rechnik |
407 |
14:16:57 |
eng-rus |
|
National Society for Technology in Education |
Национальное общество технологий в образовании |
rechnik |
408 |
14:14:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
comingled flow line |
смешанный коллектор |
feyana |
409 |
14:11:49 |
eng-rus |
|
hardships of impoverishment |
тяготы бедности |
sankozh |
410 |
14:10:19 |
eng-rus |
|
for this reason |
именно поэтому |
sankozh |
411 |
14:02:56 |
eng-rus |
el. |
controlled inverter |
управляемый инвертор |
ssn |
412 |
14:02:24 |
eng-rus |
|
enter civilian life |
демобилизоваться |
sankozh |
413 |
14:02:19 |
eng-rus |
|
Education Development Support Foundation |
Фонд поддержки развития образования |
rechnik |
414 |
14:02:05 |
eng-rus |
|
REF |
ФРЭ (Russian Economy Foundation) |
rechnik |
415 |
14:01:17 |
eng-rus |
|
Russian Economy Foundation |
Фонд Русской Экономики |
rechnik |
416 |
13:59:26 |
eng-rus |
|
be discharged |
выходить в запас |
sankozh |
417 |
13:57:27 |
eng |
horticult. |
moderately resistant |
MR |
typist |
418 |
13:56:06 |
eng-rus |
|
site quality |
Контроль качества на объекте |
SAKHstasia |
419 |
13:55:59 |
eng-rus |
horticult. |
assess resistance |
оценить устойчивость |
typist |
420 |
13:55:42 |
eng-rus |
el. |
two-input exclusive-OR gate |
элемент "исключающее ИЛИ", имеющий два входа |
ssn |
421 |
13:55:29 |
eng-rus |
law |
instruct |
поручить ведение дела (UK LAW to employ a lawyer to deal with a legal case, and to tell them what you want them to do: "We'll instruct our lawyer to draw up an agreement. CBED. (mainly BrE) when a client authorises a solicitor or barrister to act on his or her behalf; when a solicitor gives information about a case to a barrister to present in court: They had instructed a solicitor to pursue a negligence claim. TED) |
Alexander Demidov |
422 |
13:55:22 |
eng-rus |
el. |
two-input exclusive-OR gate |
двухвходовый элемент "исключающее ИЛИ" |
ssn |
423 |
13:54:06 |
eng-rus |
|
bring a vast improvement |
существенно улучшить (to/что-либо) |
dimock |
424 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
bring a vast improvement |
значительно улучшить (to/что-либо) |
dimock |
425 |
13:53:01 |
eng-rus |
law |
brief |
поручить ведение дела (English law a) to instruct (a barrister) by brief b) to retain (a barrister) as counsel. CED) |
Alexander Demidov |
426 |
13:51:13 |
eng-rus |
horticult. |
Lapwood method |
метод Лапвуда (лабораторная оценка устойчивости к фитофторозу клубней картофеля) |
typist |
427 |
13:49:06 |
eng-rus |
el. |
simplest way of generating the exclusive-NOR function |
простейший способ получения функции "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
428 |
13:48:00 |
eng-rus |
horticult. |
assessment of potato tubers for resistance to late blight |
оценка устойчивости к фитофторозу клубней картофеля |
typist |
429 |
13:46:47 |
rus-ger |
auto. |
двухцветный кузов |
Zweifarblackierung (двухцветная схема окраски) |
marinik |
430 |
13:45:49 |
eng-rus |
el. |
simplest way of generating the exclusive-NOR function |
простейший способ реализации функции "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
431 |
13:43:45 |
rus-ger |
auto. |
см. Zweifarblackierung |
Zweifarbenlackierung |
marinik |
432 |
13:43:18 |
rus-ger |
auto. |
двухцветная окраска кузова |
Zweifarblackierung (в качестве опции) |
marinik |
433 |
13:39:48 |
eng-rus |
|
ahead of its time |
опередивший своё время |
Дмитрий_Р |
434 |
13:37:47 |
eng-rus |
horticult. |
occurrence of other factors |
наличие других факторов |
typist |
435 |
13:37:12 |
eng-rus |
horticult. |
could point to the occurrence of other factors |
что могло указывать на наличие других факторов |
typist |
436 |
13:34:59 |
eng-rus |
horticult. |
infect the entire progeny |
заразить всё потомство |
typist |
437 |
13:33:59 |
eng-rus |
horticult. |
infect the entire offspring |
заразить всё потомство (синоним: progeny) |
typist |
438 |
13:32:23 |
rus-ger |
med. |
прекращение грудного вскармливания естественным путём |
natürliches Abstillen |
jurist-vent |
439 |
13:31:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
Personnel Tracking System |
система контроля местоположения персонала |
ixtra |
440 |
13:31:28 |
eng-rus |
horticult. |
inoculate detached leaves with |
инокулировать отделенные (от растений) листья (чем-либо) |
typist |
441 |
13:31:03 |
eng |
abbr. sec.sys. |
PTS |
Personnel Tracking System |
ixtra |
442 |
13:30:34 |
eng-rus |
cloth. |
Halter Bib |
нагрудник на бретелях |
Sagoto |
443 |
13:30:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arch-rival |
основной конкурент |
Игорь Миг |
444 |
13:29:55 |
eng-rus |
horticult. |
detached leaves |
отделенные листья (отделенные от растения листья инокулировали...) |
typist |
445 |
13:29:01 |
rus-ger |
plumb. |
измерительный участок водомера |
Wasserzählerstrecke |
Den Leon |
446 |
13:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arch-rival |
главный соперник |
Игорь Миг |
447 |
13:23:22 |
eng-rus |
horticult. |
Knowledge of something can be utilized to |
знания о чём-либо можно использовать для того, чтобы |
typist |
448 |
13:22:07 |
eng-rus |
|
Institute for Advancement of Economic Growth |
Институт Ускорения Экономического Развития |
rechnik |
449 |
13:19:48 |
rus-fre |
archive. |
cдача в архив |
versement |
traductrice-russe.com |
450 |
13:18:46 |
eng-rus |
horticult. |
effectoromics |
эффекторомика (способ in planta идентификации Avr- и R-генов) |
typist |
451 |
13:18:25 |
eng-rus |
names |
Rhea |
Риа (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
452 |
13:18:17 |
eng-rus |
cloth. |
strap dress |
платье на лямках |
Sagoto |
453 |
13:14:47 |
eng-rus |
|
photobank |
фотосток |
rechnik |
454 |
13:10:20 |
eng-rus |
horticult. |
differential clone |
растение-дифференциатор |
typist |
455 |
13:08:09 |
eng-rus |
names |
Stacie |
Стейси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
456 |
13:07:39 |
eng-rus |
horticult. |
retain resistance for several years |
сохранять устойчивость в течение нескольких лет |
typist |
457 |
13:07:37 |
eng-rus |
names |
Staci |
Стейси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
458 |
13:07:08 |
eng-rus |
names |
Stacy |
Стейси (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
459 |
13:06:42 |
eng-rus |
horticult. |
one of the few |
один из немногих |
typist |
460 |
13:05:55 |
eng-rus |
horticult. |
multi-genic |
многогенный |
typist |
461 |
13:04:06 |
eng-rus |
genet. |
quantitative resistance |
количественная устойчивость (синоним: field resistance – полевая устойчивость) |
typist |
462 |
13:02:56 |
eng-rus |
horticult. |
be considered one option for |
рассматриваться в качестве одного из вариантов (чего-либо) |
typist |
463 |
13:01:29 |
eng-rus |
horticult. |
resistant plant |
устойчивое растение |
typist |
464 |
13:00:56 |
eng-rus |
horticult. |
rapidly adapt to |
быстро приспосабливаться к |
typist |
465 |
12:59:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
promising |
подающий большие надежды |
Игорь Миг |
466 |
12:57:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
promising |
прогрессивный |
Игорь Миг |
467 |
12:57:42 |
eng-rus |
horticult. |
be conferred by a gene |
контролироваться геном (об устойчивости) |
typist |
468 |
12:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
promising |
передовой |
Игорь Миг |
469 |
12:56:56 |
eng-rus |
|
fix the disposal |
отремонтировать измельчитель мусора (обычно устанавливается в раковинах) |
happyhope |
470 |
12:55:57 |
eng-rus |
horticult. |
pyramided R genes |
пирамидированные гены устойчивости |
typist |
471 |
12:53:31 |
eng-rus |
horticult. |
retain resistance over several years |
сохранять устойчивость в течение нескольких лет |
typist |
472 |
12:52:24 |
eng-rus |
horticult. |
cultivar with a durable resistance |
сорт с длительной устойчивостью |
typist |
473 |
12:51:37 |
eng-rus |
busin. |
anchor resident |
якорный резидент |
MichaelBurov |
474 |
12:50:42 |
eng-rus |
horticult. |
retain resistance |
сохранять устойчивость |
typist |
475 |
12:49:09 |
rus-fre |
|
в целом |
d'une manière générale |
I. Havkin |
476 |
12:45:23 |
rus-fre |
|
в целом |
de manière générale (La présente invention concerne de manière générale un nettoyeur vapeur, et en particulier un balai de nettoyage à vapeur.) |
I. Havkin |
477 |
12:44:13 |
rus-ger |
med. |
отклонён влево |
sinistroponiert |
jurist-vent |
478 |
12:43:55 |
rus-fre |
|
как правило |
de manière générale |
I. Havkin |
479 |
12:42:36 |
eng-rus |
bot. |
Allium decipiens |
Лук обманчивый |
KaKaO |
480 |
12:42:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
active electronically scanned array radar |
РЛС с активной фазированной антенной решёткой |
Игорь Миг |
481 |
12:42:25 |
eng-rus |
avia. |
canopy jettison cylinder |
цилиндр подброса фонаря |
yagailo |
482 |
12:39:23 |
eng-rus |
progr. |
simplest way |
простейший способ |
ssn |
483 |
12:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
helmet-mounted targeting system |
нашлемная система целеуказания |
Игорь Миг |
484 |
12:36:45 |
rus-fre |
house. |
пароочиститель |
nettoyeur à vapeur |
I. Havkin |
485 |
12:32:18 |
eng-rus |
el. |
product-of-sums form |
конъюнктивная нормальная форма |
ssn |
486 |
12:18:49 |
rus-ger |
med. |
естественное прекращение грудного вскармливания |
natürliches Abstillen |
jurist-vent |
487 |
12:18:21 |
rus-ger |
med. |
естественное прекращение грудного вскармливания |
primäres Abstillen |
jurist-vent |
488 |
12:17:06 |
rus-ger |
med. |
прекращение грудного вскармливания медикаментозным методом |
sekundäres Abstillen |
jurist-vent |
489 |
12:16:44 |
rus-ger |
med. |
медикаментозное прекращение грудного вскармливания |
sekundäres Abstillen |
jurist-vent |
490 |
12:12:26 |
rus-ger |
auto. |
шумопонижение |
Lärmminderung |
marinik |
491 |
12:09:30 |
eng-rus |
el. |
two-level sum-of-products |
двухуровневая дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
492 |
12:08:32 |
eng-rus |
el. |
sum-of-products |
дизъюнктивная нормальная форма (в булевой алгебре) |
ssn |
493 |
12:08:21 |
eng-rus |
el. |
sum-of-products |
дизъюнкция конъюнкций |
ssn |
494 |
12:07:32 |
eng-rus |
|
under-regarded |
недооцененный (о писателе и т.п.) |
vatnik |
495 |
12:07:09 |
rus-ger |
|
глухая провинция |
tiefe Provinz |
Andrey Truhachev |
496 |
12:06:04 |
eng-rus |
pejor. |
one-horse town |
глубинка (Am.) |
Andrey Truhachev |
497 |
12:04:34 |
ita-rus |
law |
deposizione |
утверждение |
Gioann |
498 |
12:03:38 |
rus-ger |
inf. |
глубинка |
Kleinkleckersdorf |
Andrey Truhachev |
499 |
12:03:30 |
eng-rus |
|
medical parlance |
медицинский жаргон |
vatnik |
500 |
12:02:42 |
rus-ger |
inf. |
глубинка |
Klatschnest |
Andrey Truhachev |
501 |
12:02:33 |
eng-rus |
|
common parlance |
общая лексика |
vatnik |
502 |
12:01:48 |
eng-rus |
hindi |
Chief Vigilance Officer |
представитель от Центрального комитета бдительности |
Шандор |
503 |
12:00:22 |
eng-rus |
el. |
simpler implementation |
более простая реализация |
ssn |
504 |
12:00:09 |
rus-ger |
inf. |
глубинка |
Peripherie |
Andrey Truhachev |
505 |
11:58:11 |
eng-rus |
|
on whim |
по прихоти |
vatnik |
506 |
11:56:59 |
eng-rus |
el. |
a number of ways of implementing the exclusive-OR function |
несколько способов реализации функции "исключающее ИЛИ" |
ssn |
507 |
11:56:02 |
eng-rus |
el. |
way of implementing the exclusive-OR function |
способ реализации функции "исключающее ИЛИ" |
ssn |
508 |
11:55:24 |
eng-rus |
el. |
implementing the exclusive-OR function |
реализация функции "исключающее ИЛИ" |
ssn |
509 |
11:54:51 |
eng-rus |
hockey. |
go five-hole |
бить шайбу между щитков |
Dude67 |
510 |
11:53:54 |
eng-rus |
comp.graph. |
thin plate spline |
сплайн типа тонкой пластинки |
sas_proz |
511 |
11:52:59 |
eng-rus |
hockey. |
slip home a five-hole goal |
закатить шайбу между щитков |
Dude67 |
512 |
11:51:36 |
eng-rus |
|
local office |
территориальное управление (Individuals may apply to a local office of the Ministry of Internal Affairs for a Criminal Record Certificate.) |
Alexander Demidov |
513 |
11:51:17 |
eng-rus |
hockey. |
beat sb through the five hole |
пробил вратаря между щитков (hockey) |
Dude67 |
514 |
11:47:38 |
rus-ger |
med. |
придти на консультацию к врачу |
sich zur ärztlichen Beratung vorstellen |
jurist-vent |
515 |
11:46:30 |
eng-rus |
libr. |
digital divide |
цифровой разрыв |
Надежда Романова |
516 |
11:45:03 |
eng-rus |
cliche. |
it is immediately apparent from the foregoing that |
из вышесказанного ясно, что |
ssn |
517 |
11:44:00 |
eng-rus |
lit. |
slipstream literature |
слипстрим (Мегажанр на пересечении традиционной научной фантастики, фэнтези и литературной фантастики. Slipstream is a kind of fantastic or non-realistic fiction that crosses conventional genre boundaries between science fiction, fantasy, and literary fiction.) |
vatnik |
518 |
11:39:48 |
rus |
theatre. |
софит |
театральный световой прибор соффит |
kentgrant |
519 |
11:35:52 |
eng-rus |
mil. |
Truck Tractor |
грузовик-тягач |
Igor Chub |
520 |
11:34:29 |
eng-rus |
el. |
direct application to the process of binary addition |
непосредственное отношение к операции двоичного сложения |
ssn |
521 |
11:33:40 |
eng-rus |
auto. |
underground mining vehicle |
подземный самосвал |
Katejkin |
522 |
11:32:44 |
rus-spa |
med. |
фельдшер |
paramédico |
Alexander Matytsin |
523 |
11:32:13 |
eng-rus |
el. |
direct application |
непосредственное отношение (к чему-либо) |
ssn |
524 |
11:32:08 |
eng-rus |
mil. |
Medical Attendant |
санитар |
Igor Chub |
525 |
11:30:19 |
rus-ger |
med. |
прекурсор о гормонах, предшественник |
Vorstufe |
Terminator N. |
526 |
11:29:18 |
eng-rus |
el. |
process of binary addition |
операция двоичного сложения |
ssn |
527 |
11:25:43 |
eng-rus |
el. |
exclusive-NOR function |
функция "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
528 |
11:22:35 |
rus |
theatre. |
планшет сцены |
пол сцены, состоящий из отдельных съемных щитов, плотно прилегающих друг к другу (От фр. planche - доска; Щиты изготавливаются из сосновых досок высшего качества, с твердой (мелкослойной) древесиной. Различают горизонтальные планшеты и покатые планшеты с уклоном от арьерсцены к рампе. // Глоссарий театральных терминов - http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPrgt@ly!x.lt:) |
kentgrant |
529 |
11:21:16 |
rus-ger |
med. |
обход главного врача |
Chefarztvisite |
hagzissa |
530 |
11:21:11 |
eng-rus |
el. |
comparing the magnitudes of two binary numbers |
сравнение значений двух двоичных чисел |
ssn |
531 |
11:15:32 |
eng-rus |
auto. |
rigid dumper |
самосвал с жёсткой рамой |
Katejkin |
532 |
11:12:35 |
rus-spa |
inf. |
хозяйственный |
buscavidas |
Alexander Matytsin |
533 |
11:11:28 |
rus-ger |
med. |
частота оперативных вмешательств |
Revisionsrate |
hagzissa |
534 |
11:10:05 |
rus-spa |
med. |
железы внутренней секреции |
Glándulas endocrinas |
Jelly |
535 |
11:09:20 |
rus-ger |
med. |
ограниченный одним органом |
organbegrenzt (напр., опухоль поразила только один орган) |
hagzissa |
536 |
11:08:36 |
rus-spa |
|
быть на стрёме |
estar al loro |
Alexander Matytsin |
537 |
11:08:18 |
eng-rus |
el. |
conventional representation of the exclusive-OR gate |
условное обозначение элемента "исключающее ИЛИ" |
ssn |
538 |
11:06:56 |
eng-rus |
el. |
conventional representation |
условное обозначение (элемента) |
ssn |
539 |
11:06:08 |
eng-rus |
|
there is every reason to suppose that |
есть все основания полагать, что |
Johnny Bravo |
540 |
11:04:49 |
rus-spa |
|
самодельный клинок |
baldeo |
Alexander Matytsin |
541 |
11:04:40 |
eng-rus |
|
bulb mode |
выдержка от руки (in photography) |
rechnik |
542 |
10:59:45 |
rus-spa |
|
плюшевый мишка |
oso de peluche |
Alexander Matytsin |
543 |
10:59:04 |
eng-rus |
|
reasonably |
относительно (Luckily their parents had managed to persuade the boys not to wreck the furniture at home, and keep their bedrooms reasonably tidy.) |
VLZ_58 |
544 |
10:57:11 |
rus-spa |
|
ружьё на пистонах |
escopeta de perdigones |
Alexander Matytsin |
545 |
10:55:27 |
eng-rus |
el. |
coincidence operation |
операция совпадения |
ssn |
546 |
10:52:34 |
eng-rus |
el. |
exclusive-NOR operation |
операция "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
547 |
10:49:01 |
eng-rus |
el. |
diagrammatic representation of the exclusive-NOR gate |
условное представление элемента "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
548 |
10:47:39 |
eng-rus |
el. |
exclusive-NOR gate |
элемент "исключающее ИЛИ-НЕ" |
ssn |
549 |
10:46:59 |
rus-ger |
genet. |
сцепленное наследование |
gekoppelte Vererbung |
irchi_shi |
550 |
10:44:36 |
eng-rus |
el. |
diagrammatic representation |
условное представление (элемента) |
ssn |
551 |
10:38:16 |
eng-rus |
el. |
sum of two digits without the carry |
сумма двух цифр без переноса |
ssn |
552 |
10:37:13 |
eng-rus |
el. |
sum of two digits |
сумма двух цифр |
ssn |
553 |
10:33:17 |
rus-ita |
busin. |
руководитель высшего звена |
apicale |
Polyglotus |
554 |
10:25:53 |
eng-rus |
el. |
modulo-2 sum of two binary digits |
сумма по модулю 2 двух двоичных цифр |
ssn |
555 |
10:25:11 |
eng-rus |
el. |
modulo-2 sum |
сумма по модулю 2 |
ssn |
556 |
10:21:57 |
eng-rus |
el. |
result of the exclusive-OR operation |
результат операции "исключающее ИЛИ" |
ssn |
557 |
10:16:34 |
eng-rus |
el. |
truth table for the exclusive-OR function |
таблица истинности функции "исключающее ИЛИ" |
ssn |
558 |
10:10:06 |
eng-rus |
el. |
Boolean equation |
булево выражение |
ssn |
559 |
10:08:16 |
eng-rus |
el. |
exclusive-OR function |
функция "исключающее ИЛИ" |
ssn |
560 |
10:05:16 |
eng-rus |
el. |
exclusive-OR gate |
логический элемент "исключающее ИЛИ" |
ssn |
561 |
9:55:25 |
eng-rus |
el. |
highimpedance state |
состояние с высоким значением полного сопротивления |
ssn |
562 |
9:54:30 |
eng |
abbr. |
highimpedance |
high-impedance |
ssn |
563 |
9:54:05 |
eng-rus |
el. |
highimpedance |
с высоким значением полного сопротивления |
ssn |
564 |
9:53:40 |
eng |
abbr. |
high-impedance |
highimpedance |
ssn |
565 |
9:52:13 |
eng-rus |
el. |
high-impedance |
высокоимпедансный |
ssn |
566 |
9:51:42 |
rus-lav |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
567 |
9:51:33 |
rus-lav |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA regions |
Andrey Truhachev |
568 |
9:51:31 |
eng-rus |
el. |
high-impedance |
с высоким значением полного сопротивления |
ssn |
569 |
9:51:20 |
rus-lav |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Tuvie Austrumi un Ziemeļāfrika |
Andrey Truhachev |
570 |
9:51:05 |
rus-est |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
571 |
9:50:54 |
rus-est |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA piirkond |
Andrey Truhachev |
572 |
9:50:44 |
rus-est |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Lähis-Ida ja Pґhja-Aafrika |
Andrey Truhachev |
573 |
9:49:43 |
rus-ita |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
574 |
9:49:32 |
rus-ita |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
regione MENA |
Andrey Truhachev |
575 |
9:49:22 |
rus-ita |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
area MENA |
Andrey Truhachev |
576 |
9:49:09 |
rus-ita |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Medio Oriente e Nord Africa |
Andrey Truhachev |
577 |
9:48:54 |
rus-dut |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
578 |
9:48:43 |
rus-dut |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA-regio |
Andrey Truhachev |
579 |
9:48:31 |
rus-dut |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA-gebied |
Andrey Truhachev |
580 |
9:48:15 |
eng-rus |
el. |
high-impedance state |
состояние с высоким значением полного сопротивления |
ssn |
581 |
9:48:10 |
rus-dut |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Midden-Oosten en Noord-Afrika |
Andrey Truhachev |
582 |
9:47:50 |
rus-spa |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
583 |
9:46:56 |
rus-fre |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Moyen-Orient et Afrique du Nord |
Andrey Truhachev |
584 |
9:46:41 |
rus-fre |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
région MENA |
Andrey Truhachev |
585 |
9:46:21 |
rus-ger |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Nahost und Nordafrika |
Andrey Truhachev |
586 |
9:46:10 |
eng-rus |
|
MPP |
ГОК (Mining and Processing Plant) |
rechnik |
587 |
9:46:06 |
rus-ger |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA-Region |
Andrey Truhachev |
588 |
9:45:55 |
eng-rus |
|
Mining and Processing Plant |
ГОК |
rechnik |
589 |
9:45:45 |
eng-rus |
geogr. |
Middle East and North Africa |
БВСА (Ближний Восток и Северная Африка) |
Andrey Truhachev |
590 |
9:45:27 |
eng-rus |
geogr. |
MENA region |
БВСА (Ближний Восток и Северная Африка) |
Andrey Truhachev |
591 |
9:44:23 |
eng-rus |
el. |
inversion operation on the input signal |
операция инверсии входного сигнала |
ssn |
592 |
9:44:12 |
rus-epo |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
593 |
9:43:56 |
rus-epo |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
regiono MENA |
Andrey Truhachev |
594 |
9:43:41 |
rus-epo |
geogr. |
БВСА Ближний Восток и Северная Африка |
Mezoriento kaj Nordafriko |
Andrey Truhachev |
595 |
9:39:48 |
rus-epo |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
regiono MENA |
Andrey Truhachev |
596 |
9:39:39 |
eng-rus |
el. |
tri-state inverter |
инвертор с тремя состояниями |
ssn |
597 |
9:39:02 |
rus-epo |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
Mezoriento kaj Nordafriko |
Andrey Truhachev |
598 |
9:37:31 |
eng-rus |
el. |
microcomputer system |
микропроцессорная система |
ssn |
599 |
9:29:50 |
rus-lav |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
MENA |
Andrey Truhachev |
600 |
9:27:20 |
eng-rus |
cloth. |
fake fox fur |
имитация меха лисы |
Sagoto |
601 |
9:25:14 |
rus-fre |
inf. |
нельзя позволять на себе ездить |
il ne faut pas se laisser faire |
sophistt |
602 |
9:23:07 |
rus-fre |
inf. |
покоряться |
se laisser faire |
sophistt |
603 |
9:22:44 |
rus-lav |
geogr. |
регион |
rajons |
Andrey Truhachev |
604 |
9:20:38 |
rus-est |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
MENA piirkond |
Andrey Truhachev |
605 |
9:18:59 |
rus-est |
|
регион |
piirkond |
Andrey Truhachev |
606 |
9:18:29 |
rus-spa |
|
в радиусе |
en un radio de, dentro de un radio de |
Sandra Yu |
607 |
9:18:02 |
rus-ger |
|
рекреационный спорт |
Freizeitsport |
marinik |
608 |
9:16:44 |
rus-est |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
Lähis-Ida ja Pґhja-Aafrika |
Andrey Truhachev |
609 |
9:13:14 |
rus-dut |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
MENA-regio |
Andrey Truhachev |
610 |
9:10:46 |
rus-ita |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
area MENA |
Andrey Truhachev |
611 |
9:08:58 |
rus-spa |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
región MENA |
Andrey Truhachev |
612 |
9:07:39 |
rus-fre |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
Moyen-Orient et Afrique du Nord MENA |
Andrey Truhachev |
613 |
9:06:24 |
rus-ger |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
Nahost und Nordafrika MENA |
Andrey Truhachev |
614 |
9:05:45 |
eng-rus |
geogr. |
Middle East and North Africa |
Ближний Восток и Северная Африка (MENA) |
Andrey Truhachev |
615 |
9:05:40 |
eng-rus |
|
self reliance |
самостоятельность |
Damirules |
616 |
9:05:16 |
rus-spa |
geogr. |
Ближний Восток и Северная Африка |
Oriente Medio y el Norte de Africa |
Andrey Truhachev |
617 |
9:04:55 |
rus-spa |
geogr. |
БВСА |
Oriente Medio y el Norte de Africa OMNA |
Andrey Truhachev |
618 |
8:59:21 |
rus-spa |
geogr. |
БВСА |
región MENA |
Andrey Truhachev |
619 |
8:57:58 |
rus-fre |
geogr. |
БВСА |
région Moyen-Orient/Afrique du Nord |
Andrey Truhachev |
620 |
8:55:21 |
rus-fre |
polit. |
Ближний Восток и Северная Африка |
région MENA |
Andrey Truhachev |
621 |
8:55:10 |
rus-fre |
polit. |
БВСА |
région MENA |
Andrey Truhachev |
622 |
8:37:03 |
eng-rus |
polit. |
MENA region |
Ближний Восток и Северная Африка |
Andrey Truhachev |
623 |
8:36:45 |
eng-rus |
polit. |
MENA region |
БВСА (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
624 |
8:35:38 |
rus-ger |
polit. |
Ближний Восток и Северная Африка |
MENA-Region |
Andrey Truhachev |
625 |
8:35:09 |
rus-ger |
polit. |
БВСА |
MENA-Region Nahost und Nordafrika |
Andrey Truhachev |
626 |
8:25:43 |
rus |
geogr. |
БВСА |
Ближний Восток и Северная Африка (регион: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страны_MENA) |
Andrey Truhachev |
627 |
8:25:30 |
rus |
abbr. geogr. |
БВСА |
Ближний Восток и Северная Африка |
Andrey Truhachev |
628 |
8:23:29 |
rus-ger |
auto. |
тюнинговое ателье |
Veredler (тюнинговая компания/компания, занимающаяся тюнингом автомобилей) |
marinik |
629 |
8:19:40 |
eng-rus |
relig. |
piety |
богоугодность |
Artjaazz |
630 |
8:06:10 |
rus-fre |
inf. |
в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge |
sophistt |
631 |
7:55:06 |
eng-rus |
slang |
downtrip |
облом |
boggler |
632 |
7:50:17 |
eng-rus |
med. |
virological analysis |
вирусологический анализ |
Dude67 |
633 |
7:47:54 |
eng-rus |
|
water tube |
водная ватрушка |
Dude67 |
634 |
7:43:20 |
eng-rus |
inf. |
a perfectly plump man in his prime |
в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил |
sophistt |
635 |
7:29:56 |
eng-rus |
|
undergarments |
личное бельё |
Dude67 |
636 |
6:55:39 |
eng-rus |
inf. |
a moderately plump man in the prime of life |
в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил |
sophistt |
637 |
6:46:10 |
eng-rus |
|
credits |
заставка (телепередачи) |
sever_korrespondent |
638 |
6:34:14 |
rus-fre |
inf. |
лизоблюдство |
lèche |
sophistt |
639 |
5:53:39 |
eng-rus |
|
bust |
отстой |
sever_korrespondent |
640 |
5:51:50 |
rus-spa |
|
хвалить |
reconocer el mérito |
Lika1023 |
641 |
5:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mysterious |
прикровенный |
Gruzovik |
642 |
5:19:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mystery |
прикровенность |
Gruzovik |
643 |
5:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
near a bed |
прикроватный |
Gruzovik |
644 |
5:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise one's voice at |
прикрикнуть (pf of прикрикивать) |
Gruzovik |
645 |
5:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise one's voice at |
прикрикивать (impf of прикрикнуть) |
Gruzovik |
646 |
5:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
register at/with |
прикрепляться (impf of прикрепиться) |
Gruzovik |
647 |
5:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
register |
прикреплять (impf of прикрепить) |
Gruzovik |
648 |
5:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
assign to |
прикреплять (impf of прикрепить) |
Gruzovik |
649 |
5:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure with a rope |
прикреплять канатом |
Gruzovik |
650 |
5:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten to |
прикреплять (impf of прикрепить) |
Gruzovik |
651 |
5:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
base-mounted |
прикреплённый основанием |
Gruzovik |
652 |
5:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
affixed |
прикреплённый |
Gruzovik |
653 |
5:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
registration |
прикрепление |
Gruzovik |
654 |
5:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
attaching to the soil |
прикрепление к земле |
Gruzovik |
655 |
5:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
adherence |
прикрепление |
Gruzovik |
656 |
5:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
register at/with |
прикрепиться (pf of прикрепляться) |
Gruzovik |
657 |
5:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
assign to |
прикрепить (pf of прикреплять) |
Gruzovik |
658 |
4:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten to |
прикрепить (pf of прикреплять) |
Gruzovik |
659 |
4:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
registration check |
прикрепительный талон |
Gruzovik |
660 |
4:54:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
attachable |
прикрепительный |
Gruzovik |
661 |
4:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to be more beautiful than in reality |
прикрашиваться (impf of прикраситься) |
Gruzovik |
662 |
4:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn oneself |
прикрашиваться (impf of прикраситься) |
Gruzovik |
663 |
4:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
embroider |
прикрашивать (impf of прикрасить) |
Gruzovik |
664 |
4:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn |
прикрашивать (impf of прикрасить) |
Gruzovik |
665 |
4:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to be more beautiful than in reality |
прикраситься (pf of прикрашиваться) |
Gruzovik |
666 |
4:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn oneself |
прикраситься (pf of прикрашиваться) |
Gruzovik |
667 |
4:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
embellish |
прикрасить (pf of прикрашивать) |
Gruzovik |
668 |
4:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
adorn |
прикрасить (pf of прикрашивать) |
Gruzovik |
669 |
4:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adornment |
прикраса |
Gruzovik |
670 |
4:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unadorned |
без прикрасы |
Gruzovik |
671 |
4:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
embroidery |
прикраса |
Gruzovik |
672 |
4:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut out |
прикраивать (impf of прикроить) |
Gruzovik |
673 |
4:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
come of nomads |
прикочёвывать (impf of прикочевать) |
Gruzovik |
674 |
4:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
contact lightly |
прикоснуться (pf of прикасаться) |
Gruzovik |
675 |
4:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
involved in |
прикосновенный |
Gruzovik |
676 |
4:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
concern in |
прикосновенность (свойство по значению прилагательного "прикосновенный" – involved (in), concerned (in), implicated (in)) |
Gruzovik |
677 |
4:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
concern |
прикосновение |
Gruzovik |
678 |
4:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean up against |
прикорнуть |
Gruzovik |
679 |
4:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
near a root |
прикорневой |
Gruzovik |
680 |
4:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional food |
прикормка (= прикорм) |
Gruzovik |
681 |
4:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lure for birds or fish |
прикормка (= прикорм) |
Gruzovik |
682 |
4:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bait for birds or fish |
прикормка (= прикорм) |
Gruzovik |
683 |
4:28:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
feeding up |
прикормка |
Gruzovik |
684 |
4:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
become domesticated |
прикормиться (pf of прикармливаться) |
Gruzovik |
685 |
4:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lure by putting out food |
прикормить (pf of прикармливать) |
Gruzovik |
686 |
4:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
bait for birds or fish |
прикорм |
Gruzovik |
687 |
4:23:39 |
eng-rus |
cloth. |
Polka Dot Skirt |
юбка в горошек |
Sagoto |
688 |
4:20:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
save up |
прикопить (pf of прикапливать) |
Gruzovik |
689 |
4:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
cover the roots of a plant with soil |
прикопать (pf of прикапывать) |
Gruzovik |
690 |
4:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish |
прикончиться (pf of приканчиваться) |
Gruzovik |
691 |
4:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take for a ride |
прикончить (pf of приканчивать) |
Gruzovik |
692 |
4:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
use up |
прикончить (pf of приканчивать) |
Gruzovik |
693 |
4:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
assign to |
прикомандировать (pf of прикомандировывать) |
Gruzovik |
694 |
4:08:15 |
rus-ita |
math. |
транзитивный |
transitivo (возможное свойство бинарного отношения ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Транзитивность)) |
Нимтар |
695 |
4:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stab to death |
приколоть (pf of прикалывать) |
Gruzovik |
696 |
4:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin |
приколоть (pf of прикалывать) |
Gruzovik |
697 |
4:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drub |
приколотить |
Gruzovik |
698 |
4:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
nail |
приколотить (pf of приколачивать) |
Gruzovik |
699 |
4:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitch |
приколдовывать (impf of приколдовать) |
Gruzovik |
700 |
4:01:24 |
eng-rus |
cloth. |
hooded Dress |
платье с капюшоном |
Sagoto |
701 |
4:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitch |
приколдовать (pf of приколдовывать) |
Gruzovik |
702 |
3:26:24 |
rus-ger |
|
принимать решение |
Entscheidung fällen |
solo45 |
703 |
3:19:35 |
rus-ita |
law |
единственный акционер |
unico socio |
Незваный гость из будущего |
704 |
2:54:30 |
eng-rus |
inf. |
stroke out |
хватить кондратия (I wouldn't mind if one of the old media literally stroked out in the Press Room.) |
joyand |
705 |
2:19:44 |
eng-rus |
|
square off |
сходиться в поединке |
VLZ_58 |
706 |
2:11:49 |
eng-rus |
|
credit |
записать на счёт (Schultz was credited with the goal when his pass in front was swept into the net by Bruins defenseman Brandon Carlo.) |
VLZ_58 |
707 |
2:08:46 |
eng-rus |
beekeep. |
boy scout motto |
девиз бойскаутов |
vatnik |
708 |
1:47:47 |
eng-rus |
poultr. |
in ovo vaccination |
вакцинация "в яйцо" |
Mixish |
709 |
1:47:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand in stark difference to |
очень сильно отличаться от |
Игорь Миг |
710 |
1:44:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark difference |
разительное отличие |
Игорь Миг |
711 |
1:30:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark difference |
очевидное различие |
Игорь Миг |
712 |
1:30:32 |
eng-rus |
el. |
combination of open-collector gates |
соединение элементов с открытым коллектором |
ssn |
713 |
1:30:04 |
eng-rus |
el. |
open-collector gate |
элемент с открытым коллектором |
ssn |
714 |
1:24:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark simplicity |
разительная простота |
Игорь Миг |
715 |
1:23:53 |
eng-rus |
el. |
truth table for the collector dotting operation |
таблица истинности для операции объединения по коллектору |
ssn |
716 |
1:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark simplicity |
крайняя простота |
Игорь Миг |
717 |
1:22:32 |
eng-rus |
|
be featured in a festival |
участвовать в фестивале (о фильме) |
sankozh |
718 |
1:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark landscape |
безжизненный пейзаж |
Игорь Миг |
719 |
1:20:46 |
eng |
abbr. |
collector dotting operation |
operation of collector dotting |
ssn |
720 |
1:20:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark madness |
полнейшее безумие |
Игорь Миг |
721 |
1:17:10 |
eng-rus |
el. |
phantom |
несуществующий |
ssn |
722 |
1:17:08 |
eng-rus |
inf. |
funky |
паникующий |
VLZ_58 |
723 |
1:15:50 |
eng-rus |
psychol. |
vicarious gratification |
компенсаторное удовлетворение |
Syrira |
724 |
1:15:22 |
eng-rus |
el. |
phantom AND gate |
несуществующий элемент И |
ssn |
725 |
1:15:04 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
stark |
крайний (~ poverty) |
Игорь Миг |
726 |
1:14:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
funky |
обалденный |
VLZ_58 |
727 |
1:13:46 |
eng-rus |
el. |
phantom AND gate |
мнимый элемент И |
ssn |
728 |
1:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
stark |
неприкрытый |
Игорь Миг |
729 |
1:12:18 |
eng-rus |
inf. |
funky |
броский |
VLZ_58 |
730 |
1:11:52 |
eng-rus |
el. |
phantom |
мнимый |
ssn |
731 |
1:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark |
без излишеств (об убранстве) |
Игорь Миг |
732 |
1:10:59 |
eng-rus |
|
ecologically-themed |
с экологическим содержанием (о фильме, книге и т.п.) |
sankozh |
733 |
1:10:11 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
stark |
спартанский |
Игорь Миг |
734 |
1:09:27 |
eng-rus |
el. |
logic operation of collector dotting |
логическая операция объединения по коллектору |
ssn |
735 |
1:09:15 |
eng-rus |
arts. |
participatory art |
искусство участия (подразумевает непосредственную вовлечённость зрителей в спектакль или перформанс) |
Syrira |
736 |
1:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark |
целиком |
Игорь Миг |
737 |
1:06:56 |
eng-rus |
el. |
collector dotting |
объединение по коллектору |
ssn |
738 |
1:06:06 |
eng-rus |
inf. |
rub along |
справляться (They rub along because their overheads are so low.) |
VLZ_58 |
739 |
1:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at stark contrast |
резко контрастирующий |
Игорь Миг |
740 |
1:04:59 |
eng-rus |
el. |
collector dot |
точка соединения коллекторов |
ssn |
741 |
1:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stark naked |
в голом виде |
Игорь Миг |
742 |
0:54:22 |
eng-rus |
el. |
commonly available type of gate |
наиболее распространённый тип элемента |
ssn |
743 |
0:53:11 |
eng-rus |
el. |
commonly available |
наиболее распространённый |
ssn |
744 |
0:52:36 |
eng-rus |
el. |
type of gate |
тип элемента |
ssn |
745 |
0:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
ставить в известность (см. put on notice) |
Игорь Миг |
746 |
0:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
предостерегать (см. put on notice) |
Игорь Миг |
747 |
0:41:05 |
eng-rus |
el. |
two-level logic circuit |
двухуровневая логическая схема |
ssn |
748 |
0:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send a message |
доводить до сведения (см. put on notice) |
Игорь Миг |
749 |
0:37:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on notice |
доносить до сведения |
Игорь Миг |
750 |
0:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on notice |
направить предупреждение |
Игорь Миг |
751 |
0:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
nail |
приколачивать (impf of приколотить) |
Gruzovik |
752 |
0:33:25 |
eng-rus |
progr. |
gate expansion |
расширение элементов |
ssn |
753 |
0:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
be laid up |
стоять на приколе |
Gruzovik |
754 |
0:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on notice |
известить |
Игорь Миг |
755 |
0:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
laid up |
на приколе |
Gruzovik |
756 |
0:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
post |
прикол |
Gruzovik |
757 |
0:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on notice |
оповестить |
Игорь Миг |
758 |
0:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
kill |
прикокошить (Это глагол, а не существительное; ; Swifties™: please tell yandex.ru that its 3,000 results for "прикокошить" are wrong! goo.gl) |
Gruzovik |
759 |
0:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
kill |
прикокнуть |
Gruzovik |
760 |
0:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come limping |
приковылять |
Gruzovik |
761 |
0:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
limp |
приковыливать |
Gruzovik |
762 |
0:26:17 |
eng-rus |
horticult. |
source of inoculum |
источник инфекции |
typist |
763 |
0:25:54 |
eng-rus |
horticult. |
source of inoculum |
источник заражения |
typist |
764 |
0:25:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rivet to the spot |
приковать к месту |
Gruzovik |
765 |
0:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
chain |
приковать (pf of приковывать) |
Gruzovik |
766 |
0:24:42 |
eng-rus |
horticult. |
source of primary inoculum |
источник первичного заражения |
typist |
767 |
0:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
chain to |
приковать (pf of приковывать) |
Gruzovik |
768 |
0:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
chained |
прикованный |
Gruzovik |
769 |
0:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on notice |
дать знать |
Игорь Миг |
770 |
0:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
chained to |
прикованный |
Gruzovik |
771 |
0:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bedriddenness |
прикованность к постели |
Gruzovik |
772 |
0:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
confinement |
прикованность |
Gruzovik |
773 |
0:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
occur |
приключиться (pf of приключаться) |
Gruzovik |
774 |
0:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cause grief, sorrow, etc |
приключить (pf of приключать) |
Gruzovik |
775 |
0:18:54 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
connect up |
приключить (pf of приключать) |
Gruzovik |
776 |
0:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
adventure literature |
приключенчество |
Gruzovik |
777 |
0:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
adventure novel |
роман приключений |
Gruzovik |
778 |
0:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
connection |
приключение |
Gruzovik |
779 |
0:15:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cause grief, sorrow, etc |
приключать (impf of приключить) |
Gruzovik |
780 |
0:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
connect up |
приключать (impf of приключить) |
Gruzovik |
781 |
0:13:20 |
eng-rus |
|
selfing |
самофертильность (способность образовывать ооспоры при отсутствии противоположного типа спаривания) |
typist |
782 |
0:12:37 |
rus-fre |
busin. |
внутренний клиент |
client interne |
traductrice-russe.com |
783 |
0:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
приклоняться (impf of приклониться) |
Gruzovik |
784 |
0:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
listen intently |
приклонять слух |
Gruzovik |
785 |
0:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay one's head |
приклонять голову |
Gruzovik |
786 |
0:11:11 |
eng-rus |
|
outcrossing |
скрещивание особей, имеющих отличающийся генотип (humbio.ru) |
typist |
787 |
0:10:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow |
приклонять (impf of приклонить) |
Gruzovik |
788 |
0:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
приклониться (pf of приклоняться) |
Gruzovik |
789 |
0:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
bow |
приклонить (pf of приклонять) |
Gruzovik |
790 |
0:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
riveting |
приклёпка |
Gruzovik |
791 |
0:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rivet on |
приклепать (pf of приклёпывать) |
Gruzovik |
792 |
0:02:37 |
rus-fre |
auto. |
термошумоизоляция |
isolation thermique et phonique |
Nadiya07 |